Las lenguas indígenas engloban una visión única de la vida y del mundo. Al desaparecer, se pierde la cosmovisión y cosmogonía única de cada pueblo, perdiéndose una parte importante de la humanidad.
 
Bajo la premisa "nadie puede amar lo que no conoce" se crea esta serie de cuentos animados, narrados en su propia lengua originaria, con el fin de ayudar a fomentar el orgullo, respeto y uso de las lenguas indígenas mexicanas entre sus hablantes y no hablantes.
 
Actualmente, en México se hablan 364 variantes lingüísticas, clasificadas en 68 agrupaciones y 11 familias lingüísticas (INALI, 2008).
 
 Al menos, la mitad de éstas se encuentran en un estado de “extinción acelerada.”
 
En esta serie se retratan siete de estas 68 visiones del mundo: huasteco, maya, mixteco, náhuatl, totonaco, yaqui y zapoteco, a través de la visión de siete escritores y siete ilustradores gráficos.
 
Basados en la obra de: Miguel León Portilla, Andrés Henestrosa, Hermenegildo López, Isaac Esau Carrillo Can, Manuel Espinosa Sainos y algunos cuentos de tradición popular.
 
 
...........................................................
 
English Version
 
Indigenous languages ​​encompass a unique view of life and  world. With its disappearance, the worldview and cosmogony of each group is lost, losing an important part of humanity.
 
Based on the premise of "it cannot love what is unknown", this series of animated stories was created. Narrated in its own native language, its goal is to promote the pride, respect, and use of these indigenous Mexican languages ​​among native speakers, and non-native speakers.
 
At present, 364 language variants are spoken in Mexico, classified in 68 linguistic groups, and 11 linguistic families (INALI, 2008).
 
At least, one-half of these are in a state of "accelerated extinction."
 
In this series, seven of these 68 worldviews are portrayed: Huastec, Mayan, Mixtec, Nahuatl, Totonac, Yaqui y Zapotec, through the vision of seven writers and seven graphic illustrators.
 
 
...........................................................
 
 
Traducción y Locución en lenguas indígenas: Aída Noemí Euan Cen, Fidencio Briceño Chel, German Ramirez
Martinez, Hermenegildo López Castro, María Leonila Gómez Ramírez, Noé Gómez Salazar, Reyna Alvarado Reyes, Felipa Morales Campoy e Ignacio Zavala Buitimea (Unión Nacional de Traductores Indígenas AC). 
Ilustradores: Adriana Campos, Diego Huacuja T, Gabriela Badillo, Luis Safa, María García Lumbreras, Cocolvú, Ximena Ruíz del Río.
Animadores: Alejandro Cuéllar, Diego Huacuja T, Evelyn Sánchez, Gabriela Badillo, Humberto Zamorate,
Laura Ruíz, Natalia Herrera, Raúl González.
Música original: Biovo / Enrique Quiróz.
Diseño de Audio: Wetback Audio / Luis Castillo, Igor Figueroa.
Traducción a Inglés a cargo de Victor Harari.
 
 
 
 
 
 
Contacto:  
Gabriela Badillo
gabs@holacombo.com
Back to Top