Créditos
Locución Manuel Segovia Segovia
Traducción Manuel Segovia Segovia / Cirilo Velázquez Méndez / Ysidro Velázquez Méndez / Asunción Segovia Hernández Manuel Segovia Jiménez / José Manuel Segovia Velázquez
Ilustrador Alejandro Canela  http://whenhandshear.tumblr.com/
Dirección y Producción COMBO
Animación COMBO / Eduardo Olvera, María García Lumbreras, Enrique Sañudo, Marco Barragán, Gabriela Badillo
Música Aarón Flores
Diseño de Audio Wetback / Igor Figueroa

Versión Numdi Oode (Palabra verdadera)
Shaagua
Gwindyidac / ich ii’tu ugubüc / güyacshü jut ken dee
ni chiuc ii hasta unbiu tücta’
mactec ztiego tu caama, majlocsh biiu ma, bee caama
Je shac düj ma cheba biiuma lo que ma pea’ : kuy, tüc, biuma lo que ich yip chabüc
Gwindyidac / ma coti yaj yiüje jutz tu u yoshobüc yocu yii dass gwimbac / ya que büc ugubüc mac sha bii shaagua
Jee yuc quee‘ nite nan dea bee shaagua nin yié de biuma laa
Jeec yuc quee’ ugubüc ma chuu gwa biiuma lo que ma pea’
Dende jesh / bec u gubüc / jee be shaagua ni ten dey ya’ nugga

English version
The Wind
Back then there was a drunk man who fall down wherever he went. He even got inside some houses.
One day, he stepped on a cornfield and destroyed it.
He went on and knocked down whatever was on his way: trees, houses, and every parcel of land.
He was considered a worker in this world because that drunk man became the wind, that’s why now the wind wanders around as he pleases. Just like the drunk man who used to destroyed everything on its way.
Since then, that drunk man is the wind we feel.
Back to Top